Взаимосвязь говорения с аудированием, чтением и письмом (31).
Страница 10

1. Фонетизмы — написание слова на основе слухового его восприя­тия, без учета соответствующих правил обозначения буквами звуков, вхо­дящих в данное слово. Например: в английском языке saund вместо sound. Такие ошибки повто­ряются несколько раз в диктанте, и считать их каждый раз новыми ошибками нельзя.

Подобные ошибки происходят, во-первых, в тех случаях, когда уча­щийся знает значение и звучание данного слова, но не изучал правил его написания. Во-вторых, когда учащийся изучал правило написания данного слова или данных звуков, но связь между звучанием данного слова (звука) и его написанием у него или совсем не образовалась, или быстро разру­шилась (забылась), или образовалась неправильная связь между звуком и буквой. Если письмо учащихся не контролируется своевременно, то эта несоответствующая действительному положению связь может закрепиться.

Средством борьбы с фонетизмами является закрепление связи между звучанием слова (звука) и правильным написанием его, увеличение коли­чества упражнений на изображение данного звука в письме. При исправ­лении таких ошибок следует указать учащемуся на то, что у него в дан­ном слове есть ошибка, и добиваться, чтобы он сам ее обнаружил и исправил. 2. Руссицизмы — ошибки, обусловленные, невольным перенесением отдельных явлений родного русского языка в изучаемый иностранный. Для каждого из нас родной язык с детских лет является основой нашего мышления и средством общения с другими людьми. Поэтому естественно, что учащиеся допускают такие ошибки. В данном случае мы можем на­блюдать руссицизмы, являющиеся следствием языковой привычки. Напри­мер, учащийся пишет: in 1945 lived in Leningpad (вместо английского r ученик пишет русское р). Однако таких ошибок сравнительно мало, они встречаются чаще всего на первоначаль­ной ступени обучения иностранному языку, и борьба с ними относительно легка. Основной же причиной ошибок — руссицизмов — является созна­тельный перенос явлений родного языка в изучаемый иностранный.

Благодаря тому, что строй русского (родного) языка отличен от строя изучаемого иностранного языка, возможно, появление в письменных работах: учащихся ошибок, подобных следующим:

a) She is fond of carrot—вместо She is fond of carrots

по-русски говорят: она любит морковь, употребляя морковь в собира­тельном смысле в единственном числе. Поскольку учащийся еще не встре­чался в английском языке с таким выражением, для него было вполне •естественно сделать такую ошибку.

б) We followed his advices—вместо We followed his advice.

Причина этой ошибки ясна: в русском языке слово совет может быть употреблено во множественном и в единственном числе, тогда как в анг­лийском слово advice не имеет множественного числа.

в) She saw a man approach to the house—вместо She saw a man approach the house. Здесь предлог

to употреблен потому, что по-русски мы скажем Приблизиться к дому.

Ошибки-руссицизмы могут появляться при различных условиях: во-первых, при переводе с русского на иностранный язык или при составле­нии предложений, когда учащийся может столкнуться с незнакомыми ему особенностями иностранного языка. Естественно, что в этих случаях он переносит из родного языка ту или иную структуру. Во-вторых, в тех случаях, когда при изучении того или иного явления иностранного языка учитель недостаточно подчеркнул отличительные его черты от аналогич­ного явления русского родного языка. Так, например, учащийся написал.

When Dick finished to speak—вместо When Dick finished speaking.

В данном случае учащийся воспринял английский инфинитив как соот­ветствующий русскому. Это помешало ему вспомнить, что здесь нужно было употребить герундий.

Наконец, ошибки-руссицизмы возникают в тех случаях, когда учитель недостаточно подчеркивает особенности того или иного i расхождения в строе языков и не производит достаточного закрепления связи между правилом и языковым явлением серией специальных упражнений. Поэтому у учащегося может появляться в сознании более прочная связь, образо­вавшаяся в родном языке, вместо более рыхлой, менее автоматизирован­ной связи, образовавшейся при изучении данного правила. Например, уча­щиеся написали: The boy did not listen him—вместо The boy did not listen to him— Мальчик не слушал его.

Эта ошибка сделана, несмотря на то, что ученики изучали глаголы wait, ask, listen и т. д. И им было сообщено, что эти глаголы требуют предложного дополнения. Данный вид ошибок неизбежен при обучении иностранному языку и именно через анализ таких ошибок, через подчеркивание учителем раз­личий между родным и иностранным языками и происходит усвоение уча­щимися своеобразия иностранного языка, овладение своеобразием его строя. Поэтому такого рода ошибки всегда следует подвергать разбору в школе.

Страницы: 5 6 7 8 9 10 11 12 13


Четвертый период (вторая половина 50-х - первая половина 70-х годов XX века)
В этот период сложилась особая социальная и интеллектуальная ситуация в нашей стране. "Потепление" общей атмосферы, ослабление администрирования в науке, снижение идеологического контроля, известная демократизация во всех сферах жизни обусловили возрождение творческой активности ученых. Для социальной психологии было важным то ...

Пограничные психические расстройства: современное состояние проблемы
Поиск универсальной модели, объясняющей причины возникновения и характер течения пограничных психических расстройств, привел к появлению разнообразных концепций, многие из которых стали неотъемлемым элементом современной культуры. Так, З.Фрейд считал (1991), что симптомы чаще формируются вследствие подавления сексуальной жизни, К.Юнг по ...

Профессиональная этика руководителя
На авторитет руководителя оказывает огромное влияние наличие высокой культуры общения, которая выражается в нормах профессиональной этики. К ним относятся: Ø демократизм общения руководителя с подчиненными, коллегами по работе; Ø его доступность, внимательность; Ø умение создать товарищескую атмосферу доверия; & ...